본문 바로가기

미드로스트6

[넷플릭스] 로스트; 영어표현 "좀 그런 것 같아요" 오늘은 로스트에서 헐리가 데즈먼드에게 말하는 장면 (시즌 몇인지는 모름......) &스포주의& 헐리가 데즈먼드에게 데즈먼드 능력에 대해 한마디 하는 장면. No offense, dude. 기분 나쁘게 하려는 의도는 없어요. Dude는 거의 헐리의 트레이드마크 같은 단어. 역시나 구글 검색해보니 Dude!라고 외치는 사진이 꽤 있다 ㅋㅋㅋ 맨날 뭐만 하면 "Oh, dude" No offense는 미드를 보다 보면 이런 상황에 많이 쓰이는 것 같다. 1. 상대에게 조언을 하고자 하는데 조금 날카로운 지적일 때, 그렇지만 상대와 싸우려는 의도는 전혀 없을 때. 2. 상대를 까내리는 말을 내뱉고 나서 '아차! 내가 좀 재수 없었나?' 싶을 때 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 재빨리 내가 말한 문장 앞/뒤에 "No Offense".. 2020. 8. 10.
[넷플릭스]로스트 시즌 5 17화; 당신을 만나지 않았다면 오늘 메모 할 표현은 난이도와 상관없이 애틋한 두 사람의 장면을 기억하기 위함이다. 아, 스포성이 매우 난무하는 내용이니 로스트를 스포없이 보실 분들은 모두 뒤로가기! I don't care who I looked at. I am with you 아래 해석에서는 '내가 누구를 어떻게 쳐다봤건, 난 당신과 있어요' 라고 번역되어있지만 난 조금 다르게 해석이 된다. '내가 누구를 바라봤었는지(좋아했었는지) 관심도 없어요. 난 지금 당신이랑 있잖아요' 뜬금없는 시간여행 장르로 들어온 로스트 시즌 5. 내가 볼 땐 100년도 그냥 왔다갔다 한 것 같다. 우리나라는 그 때 조선시대? 극 중 현실은 2004년 정도 된다는 것 같은데, 시간을 아주 짧은 주기로 이동하며 과거의 자신, 현재의 자신. 과거의 연인, 지금.. 2020. 7. 20.
로스트 시즌3: 19화 "구금실" - take a leak 오늘은 로스트를 보며 웃겼던 표현 하나만 올려야지싶은데, 캡쳐해둔게 너무 많아서 헷갈린다. 괜히 진지하게 포스팅하려다가 이도저도 아니겠다 싶어서 오늘은 정말 하나만! 시즌 3, 19화 초반에 대화를 나누는 부분이다(스포가능성 있음) 나오미를 발견한 데즈먼드, 헐리, 진은 나오미를 캠프로 데리고 와서 상처를 치료해주려고 한다. 한밤 중인데다가 나오미의 존재를 섣불리 알리고 싶지 않던 셋은 몰래 텐트로 데리고 들어가서 살피다가 잠시 밖에 나온 소이어에게 들켜버린다. 소이어는 케이트? 그 여자랑 썸 타는 중 꽁기꽁기 이걸보고 난 피식 웃어버렸다. 아니 ㅋㅋㅋ 물 좀 뺀다는건 한국에만 있는거 아니였어? 하고 피식 피식 웃었는데... 네이버에 검색해보니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ ㅋㅋㅋㅋㅋ와아아아........ 네이버에 이렇.. 2020. 7. 15.
로스트 시즌2: 22화 "뭉쳐야 산다 1" - risk one’s neck 이 에피소드의 제목이 바로 여기서 나온다.납치된 아들 월트를 찾으러 함께 떠나는 잭, 케이트, 소이어, 헐리. 떠난 날 밤에 마이클이 잭에게 고맙다고 말한다. "Hey, Thanks for coming out here, risking your neck for my boy." 내 아들을 위해 목숨걸고 여기까지 와줘서 고마워요 그에 대한 잭의 대답은 "Live together, die alone, man." 뭉치면 살고, 흩어지면 죽는거죠 여기서 재밌는 표현은 우리나라에도 있는 것처럼 "목" 을 "목숨"으로 쓴다는 것. "네 놈의 목을 벨 것이다." 라는 표현이 "죽는다", "목숨을 뺏는다" 로 사용되는 것처럼미쿡에서도 그런가보다. 하고 생각. 그리고 뭉치면 살고, 흩어지면 죽는다 를 미국은 조금 더 쉽게 .. 2020. 7. 7.