본문 바로가기
영어를 영어해

로스트 시즌3: 19화 "구금실" - take a leak

by 선문장 2020. 7. 15.
728x90
반응형

오늘은 로스트를 보며 웃겼던 표현 하나만 올려야지싶은데, 캡쳐해둔게 너무 많아서 헷갈린다.

괜히 진지하게 포스팅하려다가 이도저도 아니겠다 싶어서 오늘은 정말 하나만!

 

시즌 3, 19화 초반에 대화를 나누는 부분이다(스포가능성 있음)

 

나오미를 발견한 데즈먼드, 헐리, 진은 나오미를 캠프로 데리고 와서 상처를 치료해주려고 한다.

한밤 중인데다가 나오미의 존재를 섣불리 알리고 싶지 않던 셋은 몰래 텐트로 데리고 들어가서 살피다가

 

잠시 밖에 나온 소이어에게 들켜버린다.

소이어는 케이트? 그 여자랑 썸 타는 중 꽁기꽁기

 

 

웟더헬여두잉?(쏘이어 빙의)

 

 


 

이걸보고 난 피식 웃어버렸다.

아니 ㅋㅋㅋ 물 좀 뺀다는건 한국에만 있는거 아니였어? 하고 피식 피식 웃었는데...

 

네이버에 검색해보니

 

정중한 해석

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

ㅋㅋㅋㅋㅋ와아아아........ 네이버에 이렇게 뜨다니!!!!

 

내가 웃은 이유도 이유지만, 내가 알고 있는 Leak 이라는 의미는 '(액체 등이) 새다' 라는 뜻이 있어서 더 웃겼다.

 

Leak 을 이렇게도 쓴다고?

 

영어도 참 알아 갈 수록 재밌는 언어다.

그래서 Leak에 대해 검색을 해봤지.

 

 

사진 속 초록색 상자가 내가 원하던 의미인데, 여기서 출처를 보면 Idiom Dics 에서 나온거니까 ㅋㅋㅋ

조금은 일상생활에서 편하게 사용하는 단어가 아닐까?

기본적으로는 '몸에서 나온 액체를 소진한다' 라는 느낌을 갖고 있는 말 뜻 같음

 

그리고 넷플릭스 자막을 달아주신 분께서 센스있게 소이어의 성격에 맞춘 번역을 해주신거겠지?

싱기방기... 물 좀 빼려고!!!! Going to take a leak.(담에 D 만날 때 한번 써먹어보쟈!)

 

 

언어의 세계란 참 다들 얽히고 얽혀서 다들 이어져있다는 생각이 들고 더불어 바빌론의 탑이 생각나네

 

그 와중에 Leak out에 전치사가 어떤게 붙는지에 따라 뜻이 달라지길래 적어둠... 수능공부의 폐해.

 

 

 


 

+ 내가 대소변에 대해 알고 있는 슬랭은

 

  • 넘버원: 소변
  • 넘버투: 대변

 

이렇게였는데 ㅋㅋㅋ난 이걸 처음 들은게 필리핀에서 공부 할 때 쌤들한테 너무 장난스럽게 들어서 쌤들이 나 놀리려고 만든 말인 줄 알았는데 진짜 있는 말이었다... 

 

Where are you going? 하고 묻길래, 내가 Toilet! 이랬더니 쌤이 되묻길 "넘버원? 넘버투?"

그래서 난 진짜 빵터졌다 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 소변/대변 인가 묻는 질문인지는 알아들었는데 새로 지어낸 말인 줄 알고

진심 크게 웃었는데... 진짜 있는 말이야...

 

언어의 신비는 계속된다.

 

 

출처: Pinterest

 

쏘이어 사진 찾다가 발견한 쏘이어 젊을 적 사진 ㅎㄷㄷ... 진짜 존잘이다

728x90
반응형

댓글