본문 바로가기
영어를 영어해

로스트 시즌1 25화 "탈출3"

by 선문장 2020. 6. 22.
728x90

 

출처: tenor.com

 

 

요즘은 #넷플릭스 에서 고3 때 수능 끝나고 처음 봤던 #미드로스트 를 다시 보는 중이다.

나를 미드의 세계로 이끌어준 첫 미드와 같은 존재.

 

그 다음이 히어로즈였지.

 

시즌 1이 무려 25화인 로스트를 쭉 보면서 한 때 소이어에게 푹 빠져있던 이유가 대체 뭐였는지

잭도 훈훈하다고 생각했던 이유가 뭐였는지 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 19살의 나에게 되물어보고 있는 중

착한남자&나쁜남자의 매력이란 것에 빠졌던 것일까 ㅎㄷㄷ

 

그저께 밤새고 소백산 힐링여행 다녀오고나서 빨리 자려고 누웠는데 로스트 잠깐 보고자고싶어서

틀었는데 내가 3번을 되감기해서 봐도 잘 모르겠는 표현이 있어서 사진을 열심히 찍어뒀다

 

그리고 오늘은 다시 보면서 영어자막과 한글자막 받아쓰기

 

뗏목(Raft)을 만들어서 드디어 섬을 벗어나 구조를 요청하기 위해 떠난 4명의 생존자들

소이어, 월트, 마이크, 진

 

그리고 밤에 레이더를 켜기 위해 모인

소이어와 월트의 아빠인 마이크의 대화내용.(약 20분 10초 쯤)

 


Know what I like about you, Mike?
- 왜 그쪽이 마음에 드는지 알아?
You got the patience of a saint.

- 참을성의 대가라서

 

Yeah? Why you say that?
- 그래? 뭘 보고?

 

I've seen the way he talks to you.
- 월트(Mike 아들)가 당신한테 버릇없이 말하고
The way he runs around, does whatever the hell he wants.
- 말도 안듣고 멋대로 굴잖아
I'd have shown him the back of my hand a long time ago.
- 나 같으면 벌써 패줬을텐데

 

You would, huh?
- 그래?

 

Hell of a lot cheaper than a shrink.
- 안 그럼 커서 망나니 돼

내가 이 대화에서 저게 뭔 말이지? 했던 것은 두가지 표현

 

I'd have shown him the back of my hand a long time ago.
Hell of a lot cheaper than a shrink.

 

이 두가지 표현은 #파파고 에 검색해봤는데

 

 

 

ㅋㅋㅋ이게 뭐람...?

다시 #구글링 으로 the back of my hand 를 검색했는데도 안나오길래 이번에는

 

Show one's the back of my hand

 

이렇게 검색하니 내가 원하는 뜻이 나왔다.

 

 

출처: 사진표기

 

 

이 사진에서 1번 뜻.

 

1. To strike someone with the backside of one's open hand

 

근데 또 여기서 #backside 가 뭔지 몰라서 검색해봤더니 엉덩이라고 함

위 사진 속 예시가 소이어의 말보다 더 와닿았다.

 

Son, I'll show you the back of my hand if you ever speak to your mother that way again.
- 아들아, 엄마한테 한번만 더 그런 식으로 말하면, 엉덩이를 때려줄거야.

 

아마 소이어의 극 중 성격상 "패줬을텐데" 라는 단어를 사용해서 번역한 것 같다.

 

우리나라에서 쓰는 가장 흔한 표현으로는 "혼난다" 와 비슷한 느낌인 듯.

 

 

 


그리고 그 다음 표현 Hell of a lot cheaper than a shrink 를 파파고에 검색해보니

 

 

 

이거 뭐냐구........

정신과의사라는 단어는 대체 어딨어? 하고 다시 구글링을 했더니

 

 

 

진짜 있었다... 

그러니까 저 말은 진짜로 

 

"정신과 의사보다 훨씬 저렴해" 라고 말을 하는거고

 

문맥 상으로 보면

월트를 나중에 정신과의사한테 보내는 것보단 지금 때려서라도 버릇을 고치는게 낫다.

 

이 말 뜻...? ㅎㄷㄷ

내 무지함이 갸우뚱을 너무 많이 만들었군..

 

하지만 드라마에서 나온

 

Hell of a lot cheaper than a shrink.
- 안 그럼 커서 망나니 돼

 

이 해석이 너무 과한 의역인 점도 있는 듯!

 

오늘도 재밌는 미드영어공부 끝

 

 

[영어를 영어해] - 로스트 시즌3: 19화 "구금실" - take a leak - ''나 물 좀 빼고올게" 는 어떻게 말하지?

 

로스트 시즌3: 19화 "구금실" - take a leak

오늘은 로스트를 보며 웃겼던 표현 하나만 올려야지싶은데, 캡쳐해둔게 너무 많아서 헷갈린다. 괜히 진지하게 포스팅하려다가 이도저도 아니겠다 싶어서 오늘은 정말 하나만! 시즌 3, 19화 초반�

hrmoonsun.tistory.com

 

728x90

댓글