본문 바로가기
영어를 영어해

[넷플릭스]로스트 시즌6: 1화 "농담하는거 아니죠?" 영어로?

by 선문장 2020. 9. 14.
728x90

 

이미 정주행 끝난지가 한참 된 미드 로스트

영어표현 쓰려고 캡쳐해놓은게 한가득인데... 휴대폰에서 삭제하고 싶어서 쓰는 영어표현 포스팅

 

로스트 시즌 6은 전체적으로 그동안 풀어놓은 떡밥을 정리하는 것처럼 보이지만

사실 그렇게 떡밥을 정리한다는 느낌보다는 모든 등장인물들이 서로 섬에서 만나기 전에 어떤 인연들이 있는지 급하게 보여주는 느낌이다.

 

그 중 오늘은 분 칼라일과 존 로크가 비행기에서 만났을 때 나눈 대화 내용 중 일부.

 

로스트를 본지 너무 오래되어서 분 칼라일이 누군지 모르겠다 하는 분은 시즌 1에 나온 금발머리 섀넌의 오빠.

존 로크를 따라다니며 섬을 탐험하고 다니다가 발견한 경비행기에서 떨어져서 극 중에서 그대로 사라져버리는 오빠.

 

존 로크는 대머리 아저씨로 시즌 내내 나오니 다들 기억하실 듯(난 이름을 까먹어서 구글링함ㅋㅋㅋ)

이 둘이 비행기에서 만났을 때, 어떤 인연이 있었는지 보여주는데

 

존이 분과 대화를 하며 호주에서 어떤 경험을 했는지 알려준다.

오지탐험을 하며 끼니도 알아서 해결하고, 암튼 이것저것 했다는 썰 풀기 시간.

 


 

그걸 듣던 분이 존에게 이렇게 얘기한다.

 

 

 

I wouldn't make it two days without my cell phone.
저는 휴대폰 없인 이틀도 못 견뎌요.

영어공부하다보면 make 를 진짜 많이 쓰는 것 같다.

우리는 사역동사 뭐 어쩌고 하면서 배웠지만 그게 뭐 어쨋건 일단 여러가지 뜻을 품고 있어서 다양하게 사용 가능한듯.

 


 

분이 저렇게 얘기하자 존이 흐뭇한 미소를 띄는 얼굴을 보여주자 분이 묻는다.

 

 

 

You're not pulling my leg, are ya?
농담 아니죠?

이 표현 귀엽다. 

 

pull one's leg.

 

직역하자면 누군가의 다리를 당기는 그런 모습이 떠오르는데, 구글링하니까 이런 사진이 나온다 ㅋㅋㅋㅋ

 

 

 

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ귀엽네...

 

첫번째 사진은 농담을 받아내는 사람이 "?" 하고 있는데 농담을 전혀 못 알아들은걸 직접적으로 표현한게 아닐까 싶고

 

두번째 사진은 사장이 "자네 지금 뭐하나?" 하고 물으니

눈치 1도 없는 직원이 "조금 덜 딱딱하게 굴고(융통성 있게 하고) 가끔 누군가의 다리도 당겨보라고 해서요..." 

 

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

말그대로 직역하면 저렇게 되는 ㅠㅠㅠㅠ 불상사는 없어야겠지여?

 


 

그리고 존이 대답한다.

 

Why would I pull your leg? 뭐하러 농담을 하겠어요?

내가 너한테 뭐라고 넝담을 하니????????

 

단순히 "농담하다" 의 뜻을 가진 단어를 재활용해서 답을 하는 것도 한국어랑 맥락이 비슷할 수 도 있겠다.

우리나라에서도 비유법/은유법 쓴걸 가지고 그대로 맞받아치는 경우가 있으니...

 

"네가 내 머릿속에서 지워지지 않더라..."

"응 지워죠"

 

ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

 

한참 생각했는데 왜 이런 예시만 생각나는거야...

 

"내 얼굴에 먹칠을 하다니!!!!!!"

"내가 언제 네 얼굴에 먹칠을 했니???"

 

아무튼... '농담을 하다'는 Pull one's leg.

 

 

 

 

그리고 나중에야 알았지만 분으로 나온 배우가 뱀파이어다이어리에서 형 역할로 나온 사람이었움

 

728x90

댓글